2006年10月15日

SとVの言語

今日の夕食は脂がたっぷりとのった秋刀魚でした。

「秋はやっぱり秋刀魚だ」と思いません?

でも、この一文を英語に直そうと思った途端、途方に暮れてしまいました。主語も動詞もないからです。(ここで「秋」は主語ではなく、主題であるとみなしているため)

日本語にはそういう文が多い、ということに新たに気付かされたのは、Wikipediaで以下の記事を発見したときです。
Topic-prominent language
(日本語版もあります)
主題優勢言語

この記事を読んで、はじめて「は」の前の言葉が必ずしも英語的な意味での「主語」であるとは限らない(少なくともそう解釈する説がある)ことを知り、ショックでした。

と同時に、日ごろ耳にするちょっと不自然な英語の諸悪の根源はこれか、と目から鱗でしたね。

たとえば、厳密には

「私は美しい」(主語とみなせる)→ I am beautiful.
「私はビールだ」(話題語に過ぎない)→ As for me, [I'll have] beer.
(cf. I am beer, は英語では論理的に不可能)

つまり日本語は基本的に主題と述語の関係にあり、二つ目の文のように英語でいうSもVもなくても余裕で文を作れてしまうのです。
だから日本語で考えた内容をそのまま英語に直しても、ぎこちない文章になってしまうことが多いのでしょう。日本語の文の主語(もしくは主題)をそのまま英文の主語にしても、一文目のように上手くいくこともあれば、二文目のように必ずしも上手く行かないこともあるのはそのためです。

実は、これを考えると、『レストランは食べられる?』の項目で「あのレストランは美味しい」や「仕事が忙しい」の非論理性を糾弾したのは間違いだったのかもしれません。日本語の構造としては全然おかしくないのですから。
どうやら私は英語的基準を日本語に無理矢理当てはめてしまっていたみたいです。反省しています。


何はともあれ、やっぱり英作文をするなら、まっさらな状態で主語を何にするか、そして動詞を何にするかから考えなければなりません。
翻訳作業を中心とする勉強法に改めて限界を感じる今日この頃です。
posted by EnglishMaster at 23:45| Comment(3) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年10月09日

Roads

先日、ニュースについて語る単元でリスニングをやっていたときのことです。

地震の被害について、「多くの橋と道路が破壊された」という内容のものだったのですが、なぜか生徒さんには最初 "bridges" しか聞き取れなかったのです。
「橋のほかにも被害があったから、もう一度聞いてみましょう」と言って、もう一回CDを再生すると、生徒さんの一人が、"Flower?" と聞いてきました。

何を頓珍漢なことを言っているのだろう、と思ったら、そのクラスの三人は見事全員 "roads" を "rose" と聞き間違えていたことが発覚したのです。

両者をホワイトボードに書き出して、母音は同じだけど
rose は最後が [z]
roads は最後が [ʤ]
ですよ、と指摘すると、「違いが分からない」とのこと。

そこで、後者は一旦舌が口蓋に触れること、前者では触れないことを説明し、ついでに日本語では前者が「ズ」、後者が「ヅ」に大体該当することも説明しました。

すると、「日本語でそんな区別をしていない」と言われてしまいました。

ちょっと返す言葉に困ってしまいましたね。

確かに、英語をカタカナ語に直すとき、現代日本語は無頓着であるような気がします。
例えば、「橋」に当たる bridge は「ブリッジ」になっています。「ブリッヂ」と書こうものなら、なんとなく明治時代の遺物のような感じさえしてしまいます。
また、しばらく巨人の助っ人として活躍していた Tuffy Rhodes も、この理論で行けば「ローヅ」ではないとおかしいのに、「ローズ」で通っていましたよね。

やはり「ズ」と「ヅ」、「ジ」と「ヂ」の区別を意識している人は減っている、ということでしょうか。

その点、旧仮名遣いの小説(特に横文字が好きな芥川龍之介)などを読むと、明治・大正時代の人の方が日本語の発音が正確で、英語も発音記号からきちんと勉強していたような印象を受けます。

というわけで、まず日本語の発音の段階から差をしっかり押さえておけば、様々な子音の使い分けでそれほど苦労せずに済むような気もするのですが、どうなのでしょう。



余談ですが、この roads の議論に入ってからなぜか私の頭の中では、"Back to the Future: Part II" の中の以下の台詞がぐるぐると回ってしまいました。

"Roads? Where we're going, we don't need...roads."

無性にまたこの映画を観たくなってしまいました。

btfp2.jpg
posted by EnglishMaster at 20:56| Comment(5) | TrackBack(0) | 発音 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

On the Air

大分長い間サボってしまいましたが、今日は久々に字幕ネタです。

最近は良い字幕ばかり見ていたので(特に先月紹介した Queer Eye は素晴らしいです!"Daddy" をちゃんと「パトロン」と訳していました!)あまり揚げ足を取る機会がなかったのですが、まだまだドラマの字幕は完璧とは行かないみたいです。

出典は、FOX Japan で毎週月曜9時放送の新番組、"Pepper Dennis" (邦題『ペッパー・恋するアンカーウーマン』)です。
http://www.foxjapan.com/tv/bangumi/pepper/index.html

「『アリー』のニュースキャスター版」という宣伝文句に引かれ、先週初回を録画して観たのですが、かなり字幕が怪しかったです。

まず、バーでの台詞で "This place is packed," が「込んでる」となっていました。「混んでる」の間違いではないか、と突っ込みを入れたくなりました。
その後、国語辞典で調べて、「込んでる」でも決して間違いではなく、むしろ「混んでる」の方が常用外であることを発見したのですが、少なくとも観ている時点では私の不信感をあおるのに十分でした。

続いて、主人公の上司が主人公に向かって新しいキャスターがカナダ人であり、カナダ人はやはり人気があることを伝えるために言うのが"It must be their plastic faces," という台詞です。

このような用法はあまり聞いたことが無いのですが、この字幕にあった「表情が穏やかだ」という訳ではちょっと飛躍しすぎであるような気がします。
"plastic" の性質から考えれば、柔らかくて形成しやすい、もしくは人工的、という性質が思い浮かびます。ということは、形容詞として使った場合にも、これらの性質と関連性がある解釈で無ければなりません。実際に工学や生物学などの分野で"plasticity" という名詞を目にしたことがありますが、それは「可塑性」や「適応性」を意味します。
そして、プラスチックが決して高級な素材ではないことより、それを形容詞的に用いた場合には中立的なニュアンスにはなりうるとはいえ、褒め言葉にはならないような気がします。

以上より、「プラスチック」⇒「穏やか」と結びつけてしまうのには少々無理があるように感じられます。

どちらかと言えば「柔軟な表情」もしくは「ポーカーフェイス」にした方がしっくりくるのではないでしょうか。
(引き合いに出された故ピーター・ジェニングスの顔を想像するとなおさらです)

でも、明らかにおかしいと思ったのは、主人公が中継中に誤って法オス禁止用語を使ってしまった後の台詞でした。
彼女は相手役のキャスターが彼女の本名を放送中に使ったことに激怒し、"Who the f*** told you my real name???" と言ってしまいます。
その後、息苦しそうに口をパクパクさせながら、
"Did I just.... the air?"
と言うのです。

さて、この欠けている台詞を補うとすれば、多分
"Did I just say the F word on the air?"
になるのかと思うのですが、字幕は
「すみません  呼吸が」
になっていました。

もし呼吸する空気が問題となっていれば、"the" は不要で、"I need air," のような台詞になるでしょう。ここであえて "the air" と言っていたことより、彼女が放送媒体としての "air" を指していたことは明らかだったと思います。

オリジナルの台詞を全く聞き取れていなければ違和感を感じないのかもしれませんが、話の前後のつながりを全く無視しているとしか思えません。
放送禁止用語を使ったことが明らかだったのですから、素直に
「私今...放送中に...」
にしてしまったほうがはるかに良かったと思います。

さて、番組そのものの感想ですが、『アリー』以上にドタバタ喜劇的(slapstick)な要素が多くて、funny ではあるが、interesting ではないな、というのが正直な感想です。
特に台詞が気が利いているわけでもないので、あまり教材として勧める気にもなりません。

でも、字幕の間違い探しをするためには格好の材料かも...

あと、もし巨乳の金髪美人が好みなら必見かもしれません (^^)
posted by EnglishMaster at 17:40| Comment(2) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年09月24日

What price beauty...

ストレートパーマをかけたことのある人、読んでくださっている方にも多数いらっしゃると思うので参考までに...

On Friday, I sat through three hours of torture in order to get my hair straightened.

To those of you who have not had the pleasure of this procedure yet, I should warn that it is a long and arduous process.

First, you have to get your hair shampooed, albeit lightly, to make sure that your hair is clean and free of any styling agents, I suppose.

Then, you have to sit there feeling faint while a noxious paste is applied to your hair. This, ostensibly, is to soften your hair and prepare it for the next stage.
After it's applied, you have to wait until it sets, although you have to breathe through your mouth the whole time to avoid inhaling the fumes. The staff are remarkably nonchalant about this, saying comforting things like "Please let us know right away if you feel sick. Quite a few people do."

Next, after they've tied a few strands of your hair in knots to make sure that the paste has worked its magic, it's back to the sink for another shampooing.

Then comes the most important part: the ironing out, lock by unruly lock.
The last time I tried this, my hair came out unnaturally straight, and I despised the way it looked for about a month. This time, perhaps because I’d been so forthright in expressing my reservations (I'm not sure I want to straighten it again; it looked awful the last time and I hated it!), my stylist wielded one of the irons himself, instead of entrusting me wholly to his minions.
Although I could see steam rising from my hair, accompanied by the faint whiff of something burning, I knew that I was in good hands. Each lock my stylist handled fell gently from the iron with just the right amount of curl to it, a feat that his assistant was unable to replicate.

Finally, the last shampoo, trim, and blow-dry.
Once your hair is straightened, it doesn't need to be rolled carefully around a brush anymore, and my stylist simply used his fingers to comb through it.

Now my hair looks absolutely incredible: glossy, smooth, and raven-black, like I just stepped out of a shampoo ad. And I can achieve this look in five minutes. I could probably get away with not brushing my hair at all on busy mornings. A true bargain, considering the price, and worth every minute of discomfort.

Thanks again, Mr. K!
http://www.minx-net.co.jp/
posted by EnglishMaster at 23:14| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年09月01日

Queer Eye

最近、毎週楽しみにしている番組があります。

金曜日の夜11時からFoxTVで放送中の "Queer Eye for the Straight Guy" というものです。
(現在放送中なのはアメリカで2003年に放送された分)

http://www.foxjapan.com/tv/bangumi/queereye/index.html

内容は、オシャレで洗練されたルックスも抜群のゲイの5人組が、ダサいストレートの男性を生活スタイルまで改造(makeover)し、最後にパーティーなりイベントなりを主催させる、というもので、服装担当のスタイリストと身だしなみ(ヘア&メイク)担当のほかに、インテリア・デザイナー、グルメ担当、カルチャー担当がいます。


先週、久しぶりに実家に帰ってきた妹と一緒に見たとき「毎回録画して欲しい!」と言われてしまいました。

とにかく、テンポが良いです。(話すのが速いのもありますが)
そして、かなりウィットに富んだ気の利いた一言がポンポンと飛び出てくるので楽しいです。

例えば、前回のエピソードではターゲットの男性を Saks Fifth Avenue へ買い物に連れて行った後、「買い物はどうだった?」という仲間の問いかけに対してスタイリストのカーソンはターゲットを見ながらこんな風に答えていました。
"We just had Saks together. Was it as good for you as it was for me?"
(一緒にサックスをしてきたところよ。あなたも感じた?)

ときどきちょっと悪ふざけが入りすぎて、品位に欠ける部分はあるのですが、笑えます。

劇的な変化を演出するため、今までは長髪の男性を短髪にする、というパターンが多かったのですが、前回はカツラをかぶっていた弁護士のカツラをはぐ、というのがメインテーマになっていました。
(実際、坊主にした彼は精悍でカッコいい、いかにも仕事ができそうな感じになりました)

この5人のすごいところは、その提案がきちんとターゲットのライフスタイルに合っている、という点だと思います。弁護士は弁護士らしく、大工職人は大工職人らしく、スポーツ選手はスポーツ選手らしく改造していきます。
グルメ担当のテッドも、子どもの誕生日パーティーを企画していた人には自家製ピザの作り方を指導し、前回の弁護士にはパーティーの食事をすべてケータリングさせるなど、きめ細かに対応しています。

こういうまじめな面がある一方、時には子どものようにはしゃぎまわったりします。小さい頃、親に「絶対やるな!」としかられたようなこと(例えばスーパーでショッピングカートを押しながら競争する)を堂々とやってのけています。

また、いかにもゲイっぽいのはスタイリストのカーソン(字幕が女言葉になっているのは彼だけ)だけですが、他の4人もターゲットの男性がお風呂に入っている場面がテレビに出てくると「ちょっと!なんでシェービング・フォームをけっちっているのよ」「ああ!彼の背中を流してあげたい!」と奇声を出したり、「ゲイらしさ」を随所に演出しています。

あと、感心するのはターゲットの男性がいつもかなり雄弁に感謝の意を語ることです。"Oh, my God!" と叫ぶことしかできない、『ザ・スワン』の出演者と大違いです。
結構明るくて前向きな人ばかりだからでしょうか。

これは、何回も繰り返し見て勉強の材料にするような番組ではありませんが、台本がない(と思う)ため、ドラマとは異なるリアルさとテンポ感があります。
この5人の高速の会話に一体どれくらいついていけるのか、という課題にチャレンジしてみるのも良いでしょう。リスニングは無視して、ただ単にファッションのヒントを盗む、という目的でも良いと思います。アメリカでは今、どのような男性が魅力的に映っているか、という勉強にもなりますよ。

ケーブルテレビやCSがあるなら是非!
posted by EnglishMaster at 19:20| Comment(2) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。