2007年07月02日

悪文

先週の金曜日、107ページに及ぶ訴状の全訳を無事に終えることが出来ました。
未だになぜ全訳が必要だったのか、理解に苦しむところなのですが、少なくともこれでしばらくは残業しなくても良いはずです。そして、このブログの更新も、もう少しマメにできることでしょう。

また、訴訟部門の仕事を片っ端から断っていたため、かなり冷たい目で見られていたところ、訴状の翻訳を締め切りに間に合わせることができた途端、手のひらを返したように「いや、素晴らしい仕事をやってくれて、ありがとう」ですから(笑)。まあ、これでもう肩身の狭い思いしなくても良い、と考えるだけで嬉しいです。

自分でも間に合ったのが信じられません。最初は1ページ1時間くらいのペースでやっていたところ、最後の6時間ほどで16ページ分ほど片付けたことになりますから。(もっとも、そこはすでにある程度訳ができあがっていて、手直しが主な仕事でした)
あとは、担当の弁護士がほぼ30分おきに「どこまで進んだ」「あと何ページ残っているのか」「あとどれくらいかかりそうだ」と発破をかけに来たのも効いたのかもしれません。
こういうプレッシャーがないと本領発揮できない、というのは、やっぱり私は怠け者なのかもしれません。

それにしても、翻訳がこんなに勉強になるとは、夢にも思っていませんでした。その訴状に加え、別な案件で法科大学院の教授の手による意見書を二つ訳したのですが、ちゃんと論点を理解していないと正確な訳ができないため、これらの論点が試験に出たらすらすらと答案が書けてしまいそうです。(その点、税理士による税制上の問題に関する意見書で一番苦労しました)

それより、毎日翻訳を続けた結果勉強になったのは、名文と悪文の見分け方についてです。もっとも、今私の中での文章の判断基準は、ひとえに「訳しやすいか否か」に集約されつつありますが。すなわち、訳しやすければ良く書けており、手間取るようであればとんでも無い悪文である、と。
何とも乱暴ですよね。

しかし、前述の訴状に関して言えば、5行以上の文がざらにあり(酷いものでは丸一ページ分延々と続くような文までありました)しかも繰り返しが多く冗長であった点がかなり翻訳効率を下げたことを考えれば、このような判断もあながち間違っていないような気がします。

と、ふとこここで疑問が。

私は自分が書いた文章を訳すのが苦痛で、このブログでも2ヶ国語で記事を書く、ということはやっておりません。
ということは、私が書いている文章も、悪文なのでしょうか。単に主観が入りすぎているため、訳しにくいだけだと思っていたのですが、急に不安になってきました。

というわけで、挑戦者求む!
勉強のためにこのブログ上の記事を翻訳してみたい(英→日、日→英どちらでも)という方がいらしたら、是非訳を送ってください。添削した上で、掲載させていただきます。
posted by EnglishMaster at 01:40| Comment(1) | TrackBack(1) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
先生、というよりも今後はMさんとお呼びした方が良いでしょうか。本当にお疲れ様でした。Mさんの底知れぬパワーを感じずにはいられません。Mさんはかなり小柄な女性ですが、体力も相当お持ちですよね。
悪文と善文ですか。相当な次元のレベルでのことだと思うので、コメントしようがないというのが本音です。訴訟に関する翻訳か。こんなことができる日本人は全国広しと言えどもMさん含めごく僅かでしょうね。
Mさんの文章の翻訳にチャレンジする強者は現れますかね。僕はMさんの妹さん程のレベルの方でないと厳しいと思います。
Posted by ニコ at 2007年07月03日 23:56
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/46407756
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック

英会話 教師
Excerpt: なくなった宮澤喜一さんの戦前にやっておられた仕事に興味を持っています。戦後の...なくなった宮澤喜一さんの戦前にやっておられた仕事に興味を持っています。戦後の功績は公人ですからある程度報道されています..
Weblog: 英会話口コミ教室
Tracked: 2007-07-16 14:14