普通の辞書には中々載っていないかもしれないと思われる表現だけ、最後に日本語で解説してあります。
Some of my co-workers complain that
after listening to mistakes all the time, the
start to get confused themselves as to what is "correct" or "natural" English. Those who have been
here for a really long time may even get to the point where they aren't even sure what is English, what is Japanese, and what is Japanese-English.
I saw a prime example of this last
week.
A representative from an educational publishing company had come to our school to explain how wonderful the new textbooks they had co-developed with us were. Some way through his spiel, he exhorted us with the comment: "You have to give your students that
Naruhodo! moment!"
Wait a minute, I thought. Why did he just throw in a Japanese
word? Having flipped through one of
neurologist Kenichiro Mogi's books
the previous day at Maruzen, I knew that the appropriate English word for such a moment would be an '"Aha!" moment'. Although I kept my expression completely implacable, I was shouting "
Don't you mean that we have to give our students an 'Aha!' moment?" in my head.
Added to this was the fact that I found his attitude unbearably condescending. Of course we give our students "Aha!" moments. I 'm not really happy unless I see lightbulbs going off above their heads at least three times in a lesson. And no, contrary to what he preached, I never "dumb down" my English for my students; I have too much respect for them to do that. I think this was the point at which I let myself tune out completely.
I'm sure that guy had no idea that he'd inadvertently slipped in a Japanese word, which makes it doubly scary. Thankfully, none of my co-workers were so far gone as to let that go unheeded; some did not even know the word "naruhodo" and were offended at his presumption that we did.
(Of course, I'm sure he didn't presume anything; he was probably completely unaware of the fact that he'd used a Japanese word.)
But slip-ups like that are not that uncommon. Once, after a New Zealander friend used the phrase "sex friend", I shot him a look and pointed out the fact that he'd just used Japanese English. Not one to be abashed, he said airily: "Oh, yes, I'm perfectly aware of that. I was just testing you."
Until now, I've been relatively immune to this kind of mix-up, perhaps because I associated different languages with different physical locations (English at school; Japanese at home) as a child and learned to use separate parts of my brain for each language.
But today, I found myself slipping an English word into a conversation with my parents by mistake. Although they didn't seem to notice (it was the word "airport", for the record), I'll take that as a warning that I have to be careful, too.
ミニ用語解説